Импортное слово «толерантность» по сути своей означает терпимость.
Казалось бы, так пусть себе означает и живёт спокойно! Но нет, «толерантность» норовит превратиться чуть ли не в официальный бренд Казани и Татарстана.
Задумаемся над использованием слова «толерантность» в отношении нас, россиян. Раз толерантность – это терпимость, то справедливо считать, что терпению, когда-нибудь может прийти конец, тем более, если это провоцировать.
Моральные рамки толерантности практически не ограничены. Другими словами, терпеть можно очень долго. Однако, рано или поздно терпимость попросту иссякает. Люди долго и болезненно сдерживаются, но потом быстро и крайне разрушительно реагируют.
По-моему, более чем достойным словом является «взаимоуважение». Хотя бы потому, что лучше уважать друг друга, а не терпеть.
Что же касается «взаимоуважения», то у этого понятия есть конкретные моральные рамки - писанные и неписанные правила, которые переходят у нас из поколения в поколение, дополняются и унифицируются. У понятия «взаимоуважение» есть даже степени: «глубокое уважение», «уважение», «лёгкое неуважение», «неуважение», «грубое неуважение», «вопиющее неуважение» и т.д.
Cогласитесь, словосочетания «лёгкое отсутствие толерантности» или «грубая нетолерантность» пока, звучат для нас чуждо и, сами по себе, бессмысленны. Тут, говоря вульгарно, не может быть «чуть-чуть беременных» или ты терпишь или уже сил терпеть больше нет.
Однако, если мы сами в том же духе как и сейчас будем использовать слово «толерантность» направо и налево, в СМИ, с друзьями, по инерции, по привычке, то очень скоро это слово превратится в имя нарицательное и установит определённую поведенческую модель: «терпеть друг друга, пока крышу не сорвёт». Этот путь, очевидно, деструктивен.
Как известно, русское слово Родина не имеет перевода на западные языки. Точно также татарское слово «моң» (в приближенном переводе «душа мелодии») очень сложно перевести на другие языки, однако и чувство Родины и «души мелодии» живут в нас. Вряд ли нам понравится попытка замены этих понятий новыми, ограниченными, «обёрточными» романо-германскими или англо-саксонскими терминами.
Так почему же мы так легко соглашаемся на подмену слова «взаимоуважение», термином «толерантность»? Почему не сопротивляемся, пока можем?
Вот некоторые слова, подмена которых достойна искреннего сожаления: «боец и воин» на «солдат и контрактник», «труд» на «работа», «доброволец» на «волонтер». Вспомним, как резко в нашу жизнь ворвался категоричный и безапелляционный, будто дремавший, лозунг «Время – деньги!» на замену «время – любовь, увлечения, дело, творчество, да всё что угодно...».
В заключение, хочется сказать, что те слова и словосочетания, которые мы используем, имеют прямое влияние на наши поведенческие модели и образ мыслей. Если ещё учесть, что слова эти не возникают сами по себе, а заносятся из вне, то перед нами встаёт ещё более сложная проблема влияния на общественное сознание, порой несущее конструктивный дух, а порой подрывающее основы основ, как в случае со словом «толерантность».
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 0
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.