Многие сегодня обращаются в бюро переводов, чтобы получить нотариальный перевод. Другие же не знают, для чего он необходим. Давайте попытаемся разобраться в деталях.
Нотариальный перевод - это обязательный этап, без которого не обойтись, если документ, выданный за пределами страны, нужно легализовать. Для того чтобы его приняли государственные органы, мало просто перевести текст. Корректность информации и квалификацию исполнителя должен подтвердить нотариус.
Перевод документов - это не столь простая задача, как может показаться на первый взгляд. Текст может быть специфическим или сложным для восприятия. Понадобится немало усилий и знаний, чтобы интерпретировать его верно, без утери смысловой подачи. Только такой перевод иностранных документов, который заверен нотариально, считается официальным.
Когда требуется предъявить некоторые бумаги в иностранные государственные институты, то тут алгоритм несколько сложнее. Таковые необходимо сначала легализовать и апостилировать, после чего уже заверить у нотариуса.
Что подразумевается под понятием «нотариально заверенный перевод»? Здесь имеется ввиду, что нотариус заверяет визу исполнителя. Прежде он должен внимательно изучить квалификацию специалиста, а именно проверить подлинность выданного ему ВУЗом диплома. Некоторые нотариусы принимают за действительные документы, выданные на территории других стран или в рамках специализированных курсов.
После того, как перевод проходит согласование нотариусом, таковой нужно верно подшить. Многие теряются, куда будет правильно его присоединить: к оригиналу или копии. Если первый в дальнейшем не понадобится, то можно смело крепить к нему. Когда речь идёт о документе многоразового использования, стоит прикрепить перевод к копии. Такой подход более практичный и дальновидный.
Нотариальная заверка представлена на рынке в двух вариантах:
- Заверяется только подпись исполнителя;
- Заверяется и виза исполнителя, и копия документа.
Оформление в описанных случаях будет отличаться информацией, размещённой на «нотариальной спинке».