Алима Салахутдинова сравнивает положение французского языка в канадском Квебеке и татарского в Татарстане Алима Салахутдинова сравнивает положение французского языка в канадском Квебеке и татарского в Татарстане

«КАК МОЖНО ОТКАЗЫВАТЬСЯ ОТ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА, ТЕМ БОЛЕЕ ДЛЯ МИГРАНТОВ ОНО ПРОХОДИТ НА БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ»

«Татармын мин, димә, газиз балаң бөек Тукай телен онытса»

(«Не говори, что ты татарин, если твой родной ребенок забудет язык великого Тукая»)

Шамсия Зигангирова

Каждый раз, переезжая в новую страну, я начинала сравнивать — сравнивать все, находить отличия, плюсы и минусы. Особо мне было интересно сравнивать языки, точнее их статусы. Возможно, это покажется кому-то странным, но я, живя в Словакии, сравнивала статус словацкого и татарских языков. Словаки — это народ, который по ходу своей истории неоднократно испытывал доминантность других народов по отношению к себе. Соответственно, это отражалось и на языке, его статусе. Формирование словацкого литературного языка происходило в конце XVIII — первой половине XIX века. Но уже в начале XX века, в 1918 году, Словакия вошла в состав новой страны — Чехословакии. Согласно Конституции 1919 года, официальным в Чехословакии признан чехословацкий язык, при этом словацкий фактически превратился в его областной вариант, а функции государственного стал выполнять чешский. Использование чешского языка в Словакии в ряде государственных учреждений, изучение его в школах, распространение чешской периодики и литературы и т. п. способствовали усилению влияния чешского на словацкий язык. После создания независимой Словацкой Республики в 1993 году были созданы условия, при которых началось полноценное функционирование словацкого литературного языка во всех сферах общественной жизни. Общаясь со словаками старшего поколения, я чувствовала эти нотки гордости в их речи, да что они, даже я! Каждый раз, посещая крепость Девин, которая считается символом национального возрождения, испытывала чувство радости и восторга за эту нацию, в душе желая того же татарскому народу, а именно полноценного функционирования татарского языка.

Несмотря на то что словацкий язык официальный, я встречала иммигрантов, которые говорили: «Зачем нам словацкий? Зачем этот язык нужен? Вполне можно обойтись и английским или даже русским». Я в корне не согласна с этой логикой, потому что если ты живешь в какой-то стране, даже в республике, то это какое-то естественное чувство уважения и интереса к этому народу. Ведь язык передает культуру, привычки, раскрывает тебе менталитет этого народа. Плюс ко всему я никак не могу понять, как можно отказываться от изучения иностранного языка, тем более во многих развитых странах для иммигрантов оно проходит на бесплатной основе. Вот так и я посещала бесплатные курсы словацкого языка, а также дополнительные курсы по грамматике словацкого языка, что помогло мне вполне прилично изъясняться на словацком. А у детей появился третий свободный язык.

«ПО ПЕРЕЕЗДЕ В КАНАДУ Я НАЧАЛА СРАВНИВАТЬ КВЕБЕК С ТАТАРСТАНОМ»

Конечно, я понимала, что именно государственность создает возможности для такого права и условий для языка. И в этой перспективе развитие татарского казалось пессимистичным, но по переезде в Канаду я начала сравнивать Квебек с Татарстаном. Эта провинция не обладает государственностью — это часть одной большой страны, как и Татарстан для Российской Федерации. Перед переездом я встречала информацию о том, что в Канаде два официальных языка. Но вы знаете, эта информация мне не казалась реалистичной, я представляла французский язык на том же уровне что и татарский в Татарстане. И многое по приезде, надо сказать, меня удивило.

Основание Квебека приходится на XVI век. С 1534-го здесь была была основана французская колония, которая была названа Новой Францией. В XVIII веке же территория переходит под управление Британской империи, что положило постоянному соперничеству франко- и англофонов. Это время, наполненное борьбой за выживание в условиях ассимиляции и довольно жесткой дискриминации для франкоканадцев. С 1931 года Канада стала независимой страной, и провинция Квебек в свою очередь отстаивала свои права на экономическую, национальную политику. Благодаря политике либеральной партии в 1961 году контроль над экономикой Квебека переходит к франкофонам. 45% компаний, созданных в Квебеке, принадлежали иностранным инвесторам, 47 — англоканадцам и лишь 7 находились под контролем франкофонов. Многие из этих компаний предпочли развиваться в англоязычных провинциях и мигрировали в большинстве в Онтарио. Несмотря и на экономический аспект, Квебек от своих национальных приоритетов не отступил. На сегодняшний день французский язык считается официальным языком Канады на федеральном уровне и закреплен на всех территориях Канады. Это действительно два официальных языка, причем в Квебеке французский доминирует:

— все дорожные знаки, указатели выполнены на французском и английских языках;

— названия улиц, магазинов, общегородские вывески могут быть только на французском;

— телефонные автоответчики в большинстве только на французском.

Безусловно, можно обойтись английским языком в магазинах, аптеках, на приеме у врача. Но вот со школами и с работой посложнее. Только специфические работы, например, как IT-инженеры, узкоспециализированные профессии могут не обладать знанием французского, но даже для них при желании расти и развиваться он необходим как воздух!

Дети мигрантов, не рожденных в Квебеке, и все, для чьих родителей французский язык не является родным, не могут претендовать на обучение в школе на английском языке, мало того, даже на обучение в билингвальных школах. То есть ты можешь отдать ребенка учиться только на французском языке или выбираешь вариант частных школ. В этом законе есть различные дополнения, например, могут брать во внимание, на каком языке обучался один из родителей, рожденный в Квебеке. Если он обучался на английском языке, то он может продолжить на английском. Вся коммуникация школы с родителями происходит на французском языке через электронную почту, через письма. Первые три недели я сидела и каждое слово вбивала в переводчик Google, пыталась понять основные правила, нормы, требования школы. Поверьте опытному мигранту, самое ужасное — это канцтовары. Что на словацком голову сломаешь, то и на французском не легче! «Штрухадло», «перачник», «аженда», «дуа-танг» и т. д. — стоишь с этим списком...

«ПРИ ЖИВОЙ БЕСЕДЕ ВСЕ ВЕЖЛИВО ПЕРЕХОДЯТ С ТОБОЙ НА АНГЛИЙСКУЮ РЕЧЬ, НО ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА ВСЕ РАВНО БУДЕТ ВЕСТИСЬ НА ФРАНЦУЗСКОМ»

Отвечали мы учителям на английском, при живой беседе все вежливо переходят с тобой на английскую речь, но официальная переписка все равно будет вестись на французском языке. Столкнулась я также с тем, что на мои голосовые сообщения, оставленные в местном отделе образования на английском языке, не было ответа. Благодаря подруге, которая повторила сообщение на французском, мне перезвонили в течение нескольких дней. Возможно, это случайность и так сложились обстоятельства, а возможно, и нет.

Вместе с французской принципиальностью стоить отметить и то, что в Квебеке созданы все условия для иммигрантов в изучении языка для ассимиляции в общество. Министерство миграции создает различные условия. К примеру, в каждом районе есть несколько школ с классами по обучению языку, их называют welcome class или Classe d`accueil. Дети изучают французский язык, а также какую-то часть школьной программы. В данном классе ребенок находится в течение одного-двух лет, в зависимости от освоения языка. В обычные классы ребенка стараются переводить в те школы, где есть сlasse d`accueil, так как там есть и учителя для возможной помощи по языку.

Для взрослых существуют курсы по языку различных форматов, они все бесплатны для мигрантов:

— Курсы Francisation полного дня, которые на данные момент посещаю я при колледже им. Годена. Они рассчитаны на полный рабочий день. Учитывая, что студенты проводят там целый рабочий день, от министерства миграции им полагается стипендия, которая зависит от статуса мигранта, от количества работающих людей и от количества детей в семье. Курсы состоят из шести уровней, но только три из них оплачиваются. После третьего уровня люди могут работать или поступить в университет по специальности с дополнительным курсом по языку или продолжить изучать язык в университете на академическом уровне. За посещением следят так же строго, при отсутствии на уроках более пяти дней следует отчисление. Опоздание больше чем на 15 минут приравнивается к часу, четыре опоздания — к одному дню. Так что все строго — как на работу;

— Курсы Francisation предлагаются и на неполный рабочий день, три дня в неделю по четыре часа. Возможны вечерние и утренние классы. Также есть курсы французского языка, которые проходят один раз в неделю;

— Онлайн-курсы французского языка;

— Курсы французского языка, организованные на работе.

.

«ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ, ЧТО ЖИТЕЛИ ТАТАРСТАНА ТАКЖЕ БУДУТ РАДЫ ИЗУЧЕНИЮ ЕЩЕ ОДНОГО ЯЗЫКА»

Хотелось бы рассказать и о самой программе Francisation. Это не просто изучение языка, в программу входит история, культура Квебека, Канады. Студенты также проходят нормы и специфику поиска работы, профессий. Уроки построены на общении, точнее именно на умении говорить, общаться и донести свою мысль, и только следующей задачей является грамматика и правописание. В программу всегда включена практическая часть. Например, с группой у нас был квест по известному рынку Монреаля Жан Талон. Мы задавали вопросы продавцам, искали определенные продукты, сравнивали цены и т. д. Подобные ролевые игры, дебаты, музеи, театры очень обогащают программу. В некоторых колледжах могут быть предусмотрены и спортивные мероприятия.

Я начала учиться по программе Francisation в сентябре месяце и третий уровень планирую закончить в апреле. В целом эта программа помогла мне лучше понять ментальность местных французов, которые называют себя «квебекуа», и канадцев. Я получила много полезной информации, в которой нуждаются новоприбывшие, много новых знакомств. Действительно, Канада по условиям для приезжающих является лучшей страной.

Я понимаю, что сравнивать Татарстан и Квебек неправильно, существует много политических и исторических аспектов, особенностей. Стоит отметить, что за последние годы в Казани, в Татарстане появилось много возможностей для изучения татарского языка, также на бесплатной основе — проект «Ана теле», бесплатные языковые курсы в КФУ и Российском исламском институте, татарский язык входит в школьную программу. Много молодых проектов, которые популяризируют владение татарским языком, акция «Мин татарча сөйләшәм», например. Правительство Татарстана создает условия для сохранения и развития языка. Остается пожелать и надеяться, что граждане республики также будут рады изучению еще одного языка, обогащению новой культурой или сохранению своей!

Алима Салахутдинова