Президент РФ Владимир Путин внимательно следит за переводом речи и может уточнить версию своих слов на иностранном языке. Об этом рассказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков в интервью передаче «Москва. Кремль. Путин» на телеканале «Россия-1», сообщает ТАСС.

Как рассказывает Садыков, однажды он из-за усталости по ошибке назвал в переводе не ту страну.

«Он [Путин] повернулся ко мне и строго сказал: „Слушай меня внимательно“», — вспоминает Садыков.

Переводчик добавил, что некоторые переговоры имеют гриф «совершенно секретно», поэтому они не рассказывают об их содержании даже своим близким.

«Это секретная информация, ее нельзя никому рассказывать», — отметил он.

Третий секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина отметила, что перевод переговоров «сопоставим с врачебной тайной».

«Во многом наша профессия и держится на конфиденциальности, на нашей способности ее хранить, ее соблюдать», — подчеркнула Красавина.

По ее словам, предсказать, как пойдут переговоры, невозможно. «Как любая живая беседа, [встреча] может пойти в разные стороны. В зависимости от всех ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы», — пояснила она.

При этом переводчики не застрахованы от ошибок, подчеркнул второй секретарь департамента Сергей Чудинов. «Иногда ты просто ослышался. Самое главное — это понимать, что на этом конец света не наступит», — сказал он.

Перевод некоторых фраз Путина могут широко обсуждать в переводческом сообществе, как это было с фразой «Донбасс порожняк не гонит», которую президент сказал в декабре 2019 года. По словам Красавиной, в переводе эта фраза должна была бы звучать «что-то вроде «Донбасс ерунды не говорит».

Садыков вспоминает, что на петербургском международном экономическом форуме в 2017 году Путин поприветствовал зал командой «Вольно!».

«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин — at ease», — поделился Садыков.