К сожалению, в российских ресторанах переведенное на иностранные (хотя бы только на английский) языки все еще исключение из правила. Даже в крупных городах далеко не в любом заведении иностранный гость может чувствовать себя комфортно из-за отсутствия понятного ему меню. Даже там, где администраторы и управляющие понимаю, что меню на английском – это не блажь, а необходимость, нередко можно увидеть, мягко говоря, неадекватный перевод. Если вы хотите выгодно отличаться от конкурентов, то рекомендуем вам обратиться за профессиональным переводом меню сюда https://rest-menu.com/.
Профессиональный перевод меню
Меню – это гораздо больше, чем перечень предлагаемых блюд. Не будет преувеличением, если сказать, что меню – это важный маркетинговый инструмент. Театр, как известно, начинается с вешалки, а знакомство гостей с кухней заведения с изучения меню. Профессионально составленное меню позволяет правильно расставить акценты, пробудить желание попробовать каждое блюдо, заставляет возвращаться снова и снова. И на русском языке порой бывает сложно составить меню так, чтобы добиться помянутых выше целей, что уж говорить про перевод на иностранный язык…
Профессиональный гастрономический переводчик знает, что в работе над переводом меню важно учитывать многие психологические факторы. Важно, чтобы при переводе в воображении гостей рождались возбуждающие аппетит картинки, интригующие и побуждающие делать заказ. При этом важно, чтобы описание блюд не занимало слишком много времени. Также при переводе блюд необходимо избегать возникновения ложных ассоциаций.
Недословный перевод:
При работе над гастрономическим переводом важно переводить не дословно (дословный перевод не только не передаст специфику, но и исказит понимание), нужно объяснять гастрономические реалии, давать пояснения. Например, каждый грек знает, что за блюдо мусака «Moussaka», но далеко не всем негрекам понятно, что это такое. Поэтому название блюда стоит транслитерировать, а затем дать небольшое описание-объяснение, например: слоеная баклажанная запеканка с мясным фаршем, запеченная под соусом Бешамель. Также при переводе нельзя игнорировать и способ приготовления. Иногда именно в нем кроется специфика того или иного блюда. Иногда именно он побуждает гостя к заказу или, наоборот, является причиной отказаться от заказа.
Резюмируя, профессиональный перевод на иностранный язык должен хорошо звучать, привлекать внимание, вызывать желание сделать заказ, но не искажать смысл!