«Красота садов и утешение страждущих душ» — перевод труда булгарского богослова Сулаймана ас-Саксини с таким названием увидел свет в московском издательстве «Наука». Причем казанские ученые в лице руководителя центра исламского наследия БИА Сулеймана Рахимова, завцентром письменного наследия ИЯЛИ им. Ибрагимова Ильгама Гумерова, а также ведущего научного сотрудника ИЯЛИ Азата Ахунова издали книгу на трех языках — в оригинале на арабском, а также в переводах на русский и татарский языки. О том, почему этот проект тянет на научную сенсацию, — в материале «БИЗНЕС Online».
В конце прошлого века в руки татарстанских ученых попала копия, или, как говорят в научной среде, список, данного произведения, а четыре года назад группа исследователей приступила к расшифровке труда
«Красота садов и утешение страждущих душ»
Почти незамеченным широкой общественностью оказалось событие, тянущее на сенсацию для татарской истории и литературы. Сообщение о презентации книги Сулаймана ибн Дауда ас-Сувари ас-Саксини «Зухрат ар-рийад ва нузхат ал-кулюб ал-мирад», которая прошла в стенах Болгарской исламской академии, было размещено лишь на сайте учебного заведения. Вышло издание сразу на трех языках — арабском, русском («Красота садов и утешение страждущих душ») и татарском («Бакчаларның гүзәллеге һәм сырхау күңелләрнең юанычы»).
Между тем именно труд богослова ас-Саксини является самым древним булгарским произведением, дошедшим до наших дней. Оно датировано XII веком. До сего дня считалось, что наиболее древними являются произведение булгарского средневекового поэта Кул Гали «Кысса-и Йусуф», написанное, предположительно, в 1233 году, и медицинский трактат булгарского врача Таджаддина ибн-Юнуса «Ат-тирйак ал-кабир» («Большое противоядие»).
Еще в конце прошлого века в руки татарстанских ученых попала копия, или, как говорят в научной среде, список данного произведения, а четыре года назад группа исследователей в лице руководителя центра исламского наследия БИА Сулеймана Рахимова, заведующего центром письменного наследия ИЯЛИ им. Ибрагимова Ильгамом Гумеровым и ведущего научного сотрудника ИЯЛИ Азата Ахунова приступила к расшифровке и переводу труда.
Ас-Саксини — мусульманский ученый-мыслитель первой половины XII века, ученик известного ученого-богослова Хамида ал-Булгари из Болгара. Ас-Саксини называл ученого «шейхом всех имамов». В каждом разделе своего трактата, приводя цепь передатчиков достоверных хадисов, он завершает список именем своего учителя и наставника Абу-л-Аля Хамида ибн Идриса ал-Булгари. По сведениям Шигабутдина Марджани, сам ал-Булгари был жив в 1106 году, отсюда и предположение, что его ученик ас-Саксини жил и творил в середине XII века.
Его имя, согласно сохранившимся источникам, впервые упоминается в книге «Кашф аз-зунун ‘ан асами ал-кутуб ва-л-фунун»» («Раскрытие мнений относительно названий книг и отраслей наук») османского историка и мыслителя XVII века Хаджи Халифа (Катиб Челяби). В одном месте своего трактата он дает его имя как «Сулайман ибн Дауд ас-Сувари», в другом — как «Сулайман ибн Дауд ас-Саксини». Таким образом, мы видим указание на нисбу (часть арабо-мусульманского имени, обозначающая генеалогическую, этническую, религиозную, политическую, социальную принадлежность человека, место его рождения или проживания и т. д.) булгарского ученого, которая дается в двух вариантах: ас-Сувари и ас-Саксини. Судя по нисбам, он мог быть родом из существовавшего до 1236 года булгарского города Сувара, а жил и трудился, скорее всего, в расположенном в устье Волги крупном средневековом торговом городе Саксине, который в начале XII века был одним из центров булгарского культурного ареала.
Интересно, что изначально книга была написана ас-Саксини на фарси. Это говорит о том, что булгарские ученые свободно владели арабским и персидским языками
«Сейчас в Астраханской области нашли еще три города, они тоже булгарские»
Список рукописи «Зухрат ар-рийад ва нузхат ал-кулюб ал-мирад», с которой сделана копия, в Казань привез Рахимов. «В 1996 году я был в командировке в Турции по линии архивной службы, мы искали документы по истории татар в архивах и библиотеках, — рассказывает „БИЗНЕС Online“ нынешний руководитель центра исламского наследия БИА. — Там мы познакомились с руководством библиотеки „Сулеймания“ в Стамбуле. Это крупнейшее книгохранилище. Во время работы с фондами, каталогами, мне подсказали, что есть несколько работ, имеющих отношение к нашему региону. Один профессор мне сказал, что ас-Саксини, возможно, автор из ваших земель. Для меня это было понятно, потому что я сам участвовал в археологических раскопках еще в молодости, когда был студентом. Город Саксин — это под Астраханью».
Наш собеседник уверен, что автор трактата XII века родился в Саксине, а учился в Болгаре. «Саксин в то время — большой международный центр, не какой-то маленький городок, там жили булгары. Булгарское государство не ограничивалось сегодняшней территорией, оно протянулось до Каспия, сейчас в Астраханской области нашли еще три города, они тоже булгарские», — говорит Рахимов.
Сулейман Рахимов: «Произведение делится на 66 маджлисов, или бесед, каждый маджлис — отдельная тема. Мусульманское право, жизнь пророка Мухаммада, — общемусульманская проблематика, что волновала мусульман того времени»
После того как ученый вернулся из командировки, он показал копию списка рукописи известному ученому-востоковеду, сотруднику Института востоковедения РАН Анасу Халидову. «К сожалению, Анас-абый неожиданно умер, и эта рукопись так и оставалась нерасшифрованной», — вспоминает казанский ученый. Лишь четыре года назад удалось приступить к переводу книги.
«Произведение делится на 66 маджлисов, или бесед, каждый маджлис — отдельная тема. Мусульманское право, жизнь пророка Мухаммада, — общемусульманская проблематика, что волновала мусульман того времени», — сообщает Рахимов.
Интересно, что изначально книга была написана ас-Саксини на фарси, это говорит о том, что булгарские ученые свободно владели арабским и персидским языками. А желание ученого перевести свой труд на арабский легко объяснимо, говорит ведущий научный сотрудник ИЯЛИ Ахунов: «Сама рукопись состоит из 256 страниц на арабском языке, тогда это был лингва франко (язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие, — прим. ред.), наши предки, булгары, тоже использовали этот язык, особенно когда дело касалось религиозного содержания. Тогда надо было писать по-арабски, чтобы понимали все, а не только в Волжской Булгарии, тогда это был международный язык, особенно среди ученых».
Особенностью литературного арабского языка является то, что он практически не изменился, поэтому для арабистов тут нет никакой сложности, считает исламовед Ахунова. В отличие, например, от старотатарского языка, на котором произведения могут быть написаны в самых различных вариантах — и османском и чагатайском, кроме того, есть тексты, в которых очень много смеси с арабским и персидским языками. Параллельно шел перевод книги на русский и татарский языки. Причем на татарский переводили не напрямую, потому что « с арабского легче переводить на русский, строение языка, предложений в арабском языке ближе к русскому, гораздо проще потом уже перевести на татарский».
Результатом четырехлетней работы стали три книги, вышедшие в московском издательстве «Наука» тиражом 1 тыс. экземпляров.
По словам заведующего центром письменного наследия ИЯЛИ им. Ибрагимова Гумерова, сенсация может крыться даже в одном слове
«Самая главная идея, которая проходит через эту книгу, — всегда есть хеппи-энд»
Работая над переводом книги, авторы, по их словам, сделали ряд открытий, которые будут весьма интересны не только историкам, но и татарским языковедам. По словам заведующего центром письменного наследия ИЯЛИ Гумерова, сенсация может крыться даже в одном слове.
«Там есть интересный момент, где говорится о том, на каких языках и как называют Бога. На арабском — Аллах, ассирийском — Айла, на иврите — Эйла, персидском — Ходай, хорезмийском — Бамабиндек, ромейском — Тамхиша, булгарском — Тангри и так далее», — перечисляет Гумеров. Вроде бы ничего нового — слово «тангри» или «тенгри» (по-татарски «тәңре» известно ученым). Но в случае с книгой там указано велярное носовое согласное, которое в современном татарском алфавите представлено буквой Ң. В «Зухрат ар-рийад ва нузхат ал-кулюб ал-мирад» она обозначена как ڭ с тремя точками над буквой каф. Дело в том, что до сегодняшнего дня считалось, что букву ڭ в старотатарском языке во время письма на основе арабской графики можно увидеть лишь в книгах, изданных в XIX–XX веках.
В случае с книгой там указано велярное носовое согласное, которое в современном татарском алфавите представлено буквой Ң. В «Зухрат ар-рийад ва нузхат ал-кулюб ал-мирад» она обозначена как ڭ с тремя точками над буквой каф
Для специалистов по татарской историографии в книге приводятся имена, до сегодняшнего дня не известные широкой общественности. «Автор приводит отдельные стихи, говорит прозой, а потом для усиления подкрепляет ее стихами. Этот способ широко применялся в восточной литературе. Мы нашли авторов стихотворений, все они жили до XII века, — продолжает Гумеров. — Это тоже маленькое открытие».
Написана ли книга понятным для широкой публике языком? Как говорят Гумеров и Ахунов, автор обращается к подготовленной аудитории, простые мусульмане могут и не понять. По словам Гумерова, он представляет повествование в книге так, будто ас-Саксини собрал вокруг себя имамов и повествует для них на различные темы. Впрочем, сам древнебулгарский богослов пишет в пояснении, что одну часть могут понять и простые люди, другую — подготовленные, а третья доступна людям уровня пророков или святых.
Азат Ахунов: «Подача материала по исламу отличается от современного ислама, он свободен от наслоений, которые были в последующие века»
По словам Ахунова, его поразили идеи, которые представлены в книге, а ведь им без малого 1,5 тысячи лет. «Подача материала по исламу отличается от современного ислама, он свободен от наслоений, которые были в последующие века, — уверен Ахунов. — Здесь Аллах всепрощающий и милосердный. Если сравнить с современной подачей нашего духовенства, которое запугивает грехами… Здесь автор говорит, что Аллах всепрощающ. Главное, должна быть вера в Аллаха, иман. Самая главная идея, которая проходит через эту книгу, — всегда есть хеппи-энд. В книге приводится пример грешника, который совершил столько грехов и, зная об этом, завещал сжечь себя, чтобы не попасть на суд перед Аллахом. Последний, узнав об этом, воскресил человека из пепла, и тот предстал перед Всевышним. И Аллах простил его».
Наконец, отмечают авторы проекта, в книге XII века есть «истоки, основы концепции татарского народа или татарского мира, татарского духа». Ученые надеются, что вскоре результат их работы будет активно изучаться научным сообществом в лице теологов и литературоведов.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 5
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.