Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук заявил, что формулировку первого закона Исаака Ньютона перевели с латыни на английский с ошибкой. Такой недочет могли допустить более 300 лет назад. Об этом сообщает РИА «Новости» со ссылкой на опубликованную им работу.
Первый закон движения Ньютона в переводе выглядит так: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила». Однако, по мнению Хука, союз nisi quatenus в оригинале не следует переводить как unless («если»). По его словам, Ньютон имел в виду более общий принцип, ограничивающий движение всех тел.
Хук предложил перефразировать первый закон: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил». Профессор утверждает, что люди читали труд Ньютона чаще в английском переводе. Причем сам ученый не видел этот ошибочный перевод, поскольку он вышел уже после его смерти.
Напомним, Ньютон является автором трех важнейших законов классической механики. Впервые они сформулированы ученым в книге «Математические начала натуральной философии» в 1687 году. Законы широко используются и в настоящее время.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 9
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.